Adaptación versus traducción literal

625

Este es un tema muy controvertido que se puede discutir y discutir y nunca llegar a nada.

A veces los fansubber nos ponemos a pensar la mejor forma en que debe ir una traducción amena.

Pero ¿qué es lo más conveniente?

Algunos dicen que por tipo de serie es como se debe traducir literal o adaptar. Yo creo que, más bien, depende del estilo y la habilidad del traductor. Todo se puede adaptar, solo hay que matar más neuronas para conseguirlo.

Ahora, una parte importante a considerar entre estas dos vertientes es que cada una tiene sus ventajas y desventajas.

La mayor de las ventajas de traducir literal es que hay mayor fidelidad en el contexto, pero, como contra, podría haber menos comprensión por parte del espectador.

Al adaptar un texto con frases más fáciles y comprensivas le facilitas al lector la comprensión de los diálogos y este así se puede concentrar más en la temática de la serie que en intentar interpretar la literalidad.

Es cierto que adaptar le da mayor fluidez y naturalidad a los diálogos, sin embargo, si no se tiene cuidado, se corre el riesgo de cambiar el contexto.

Traducir literal es más sencillo y conveniente si se quiere hacer las cosas rápido y sin complicaciones. También si se le quiere dar un tono de seriedad a los diálogos.

La adaptación también puede caer en la falta de comprensión cuando se abusa de ella, o sea, cuando se adapta sobre una adaptación, que es a lo que llamo sobreadaptación.

En mi trayectoria como traductor he tenido la oportunidad de probar varios estilos. De ahí proviene mi lema: “Subtítulos con estilo”.

Actualmente pienso que una adaptación está por encima de una traducción literal.

Pero lo vuelvo a mencionar, cada quien es libre de traducir como le plazca. Hablando objetivamente, ningún estilo es mejor que otro, pero habrá quienes defiendan a capa y espada lo que consideren “correcto”.

Advertisements

3 thoughts on “Adaptación versus traducción literal

  1. Hay algo que no comparto con algunos traductores y creo que también entra en este tema. Hay palabras, hechos y frases completas que en japón tienen su propio significado y muchos traductores deciden buscar una traducción al español de lo anterior lo cual lleva a que la palabra, hecho o frase pierda todo el espiritu con el que fue plasmado en el original. Tal es el caso de palabras como “loli” o indicativos como “onee-chan”, que en ocaciones las he visto traducidas a “niña” y “cariñito” respectivamente, lo cual hace que en ciertas ocaciones se pierda el sentido con el cual fue plasmado en su idioma original.

    Humilde comentario hecho para expresar mi desacuerdo con traducciones “puristas” o como llamo a algunas “extremo – puristas”…

    Un saludo!

    1. De acuerdo con lo que dices, sin embargo, hay cosas que no se pueden adaptar tal cual y se trata de buscar un equivalente (o, más bien, eso es lo que se hace al traducir).

      Desde mi punto de vista no creo que sea conveniente dejar una palabra tal cual, tomando en cuenta que algunos lectores desconocen el significado de la misma.

      Nosotros los “puristas” buscamos que los diálogos sean entendibles para todo público, adaptando todo a nuestro lenguaje común. Pero es una cosa por otra. Tomando en cuenta lo que mencionas, sí existe una pérdida en la fidelidad, pero se gana fluidez y comprensión.

      1. Entiendo eso, pero también considero que todo aquel que vea anime o lea manga sabe lo que significan ciertas palabras muy propias de los japoneses (aunque “loli” no sea específicamente japonés).

        A pesar de todo, hoy en día con los softsubs si a uno no le gusta algo lo cambia, yo lo hago muy a menudo y la verdad que si es una ventaja tanto como para lo que mencioné anteriormente como para algunos modismos españoles que a los latinos nos dejan esperando el tren en un muelle xD

        Saludos!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s